세월호 참사 관련

어느 나라의 수장이라도 이런 국가적 참사, 지연된 발표에 무사하지 못해

道雨 2014. 4. 23. 16:30

 

 

 

獨 언론, 얼음공주 박근혜, ‘도살자‘ 박정희 딸
세월호 유가족 만나면서도 감정의 동요 없어 - 청와대 박근혜, 평범한 시민의 삶 짐작도 못해
정상추 | 2014-04-25 10:32:16 필자의 다른기사 보기  인쇄하기  메일보내기    



獨 언론, 얼음공주 박근혜, 도살자 박정희 딸


-세월호 유가족 만나면서도 감정의 동요 없어
-청와대 박근혜, 평범한 시민의 삶 짐작도 못해

 

 

얼음처럼 차가운 독재자의 딸’, 독일의 한 언론이 뽑은 기사 제목이다. 세월호 침몰 사고로 온 나라가 경악을 금치 못하고 있는 와중에, 진도 실내체육관을 방문해 한 올의 감정 동요도 없이 가족들을 대하는 박근혜를 표현한 제목이다. 그리고 이 기사는 나아가 박근혜의 이런 차가운 감정의 배경을 소개하며 박근혜의 아버지 박정희를 ‘도살자’로 표현하기까지 했다.

이제 대한민국의 첫 번째 여성대통령에 대한 호감어린 시선이 외신으로부터 거두어지고 있다.

 

세월호 참사는 국민들의 마음을 박근혜로부터 거두어 가버린 것 뿐 아니라, 외신들로부터도 호감을 거두어가게 했다.

세월호 참사는 한국 언론과 박근혜의 밀월관계는 걷어내지 못했지만, 적어도 외신과 박근혜의 호감어린 시각만큼은 교정해 냉정한 눈으로 박근혜와 그 정권을 바라보게 하고 있다.

 

독일의 프랑크푸르터 룬트샤우 (Frankfurter Rundschau)는 지난 22일 ‘SUDKORE Unterkuhlte Diktatoren-Tochter-한국 얼음처럼 차가운 독재자의 딸’이라는 제목의 기사를 통해 세월호 참사를 맞아서도 전혀 감정을 내보이지 않는 박근혜를 조명하는 기사를 내보냈다.

인나 하아트비흐 (INNA HARTWICH) 기자가 쓴 이 기사는 ‘한국 연안에서의 여객선 참사 후에도 한국 박근혜 대통령은 슬픔에 잠긴 가족들에 대해 거의 감정을 보이지 않고 “얼음공주”인 채로 있다’며 ‘그녀는 아픔을 공감한다고 말하지만, 아주 냉정하게 말해서 그 사건과 그녀 자신은 관계가 없는 것처럼 보인다’고 진도 실내 체육관 방문시의 풍경을 묘사했다.

이 기사는 ‘서울의 고상한 “청와대”에서 살아온 얼음처럼 차가운 박근혜는 평범한 시민들의 삶이 무엇인지 전혀 짐작하지도 못한다고들 말한다’고 전했다.

 

이 기사는 대담하게도 ‘Das Madchen des Schlachters-도살자의 딸’이라는 중간 제목으로 박근혜 아버지인 박정희를 도살자로 규정했다.

이 기사는 박근혜가 자신 가족의 그늘에서 벗어나지 못하고 있다며, 박정희의 잔혹한 행위들이 오늘날까지도 기억되고 있고, 박근혜는 나이가 들었어도 여전히 도살자의 어린 딸이라고 보도했다.

어머니의 죽음, 청와대 퍼스트 레이디 생활, 아버지 박정희의 죽음 등을 돌아본 이 기사는 ‘2013년 이후 그녀는 국가 수장의 직을 수행하고 있고, 경제민주화와 사회복지 개선이라는 선거공약을 지키려는 시도에서 발을 헛디디고 있다’며, 여객선 참사로 인한 슬픔이 분노의 표출과 함께 시위로 전환될 수 있지만, 박근혜는 그런 것쯤은 안중에 없다는 듯 여전히 얼음처럼 차갑다‘고 기사를 마무리했다.

 

Frankfurter Rundschau는 1945년에 설립된 언론으로 현재는 온라인으로 뉴스를 제공하고 있는 독일언론이다.

 

 

다음은 뉴스프로가 전하는 Frankfurter Rundschau의 기사 전문 번역이다.
번역 및 감수: 임옥

기사바로가기☞ http://bit.ly/1jId3wB

SUDKOREA
Unterkuhlte Diktatoren-Tochter

한국
얼음처럼 차가운 독재자의 딸

Von INNA HARTWICH
인나 하아트비흐

“Eisprinzessin” nennen die Sudkoreaner ihre Prasidentin. Foto: REUTERS
한국인들은 대통령을 “얼음공주” 라고 부른다. 사진: 로이터

Auch nach dem Fahrungluck vor der Kuste ihres Landes zeigt die sudkoreanische Prasidentin Park Geun Hye kaum Emotionen gegenuber den trauernden Angehorigen. Sie bleibt die “Eisprinzessin”.

한국 연안에서의 여객선 참사후에도 한국 박근혜 대통령은 슬픔에 잠긴 가족들에 대해 거의 감정을 보이지 않는다. 박 대통령은 “얼음공주”인 채로 있다.

Selbst bei der Beileidsbekundung kommt keine Regung. Da steht sie, die Prasidentin, in der schnoden Sporthalle auf der sudkoreanischen Insel Jindo, wo die Angehorigen auf Neuigkeiten von der gesunkenen „Sewol“ warten, auf die Todesnachrichten ihrer Tochter und Sohne, gerade einmal 16 und 17 Jahre alt.

유감을 말하면서도 감정의 동요는 없다. 침몰한 “세월호”로부터의 소식, 겨우 16, 17세의 아들, 딸들의 죽음의 소식을 가족들이 기다리고 있는 한국 진도의 참담한 실내체육관에 대통령은 그렇게 감정의 동요 없이 서 있다.

Sie bekundet ihre Anteilnahme und tut das so kuhl, dass sie nicht am Geschehen teilzunehmen scheint. Keine spontane Emporung, kein tiefes Mitleid, Park Geun Hye bleibt die „Eisprinzessin“. Immer wieder werfen die Sudkoreaner ihr vor, keine Gefuhle zu haben. Die Unterkuhlte aus dem„Blauen Haus“, dem schicken Prasidentenpalast in Seoul, sei sie, eine, die keine Ahnung vom Leben des einfachen Volkes habe.

그녀는 아픔을 공감한다고 말하지만 하도 냉정하게 말을 해서 그 사건과 그녀 자신은 관계가 없는 것처럼 보인다. 즉흥적인 분노나 깊은 연민을 보여줌이 없이 박근혜는 “얼음공주”의 모습으로 있을 뿐이다. 한국인들은 그녀가 감정이 없다고 반복적으로 비난한다. 서울의 고상한 “청와대”에서 살아온 얼음처럼 차가운 그녀는 평범한 시민들의 삶이 무엇인지 전혀 짐작하지도 못한다고들 말한다.

Das Madchen des Schlachters
도살자의 딸

Die „Tochter des Generals“ hat stets Misstrauen geerntet. Die 62-Jahrige, seit 14 Monaten als erste Frau auf dem Prasidentenstuhl in Sudkorea, wird die Schatten ihrer Familie nicht los. Die Untaten ihres Vaters Park Chung Hee, der das Land nach einem Militarputsch von 1961 an diktatorisch regierte, greifen bis in die heutige Zeit hinein.

“장군의 딸”은 항상 불신을 가지고 살아왔다. 한국의 첫번 째 여성 대통령이 된지 14개월이 된 이 62세의 대통령은 자신 가족의 그늘에서 벗어나지 못하고 있다. 1961년 군사 쿠테타 이후 독재로 국가를 통치했던 아버지 박정희의 잔혹한 행위들이 오늘날까지도 기억된다.

Park bleibt das Madchen des Schlachters, auch im Alter, das Kind eines Mannes, den manche in Sudkorea, vor allem die Alteren, in guter Erinnerung behalten haben, weil er ihr armes Land um jeden Preis durch eine beeindruckende wirtschaftliche Entwicklung gejagt hatte. Sie bleibt aber auch das Schreckgespenst fur all die, die ihre Entschuldigungen fur die Machenschaften ihres Vaters schon immer fur reine Wahlkampftaktik hielten.

박근혜는 나이가 들었어도 여전히 도살자의 어린 딸이며, 가난한 나라를 온갖 수단을 동원해 대단한 경제 발전으로 이끌었기 때문에 한국에서 대부분 노년층의 많은 사람들에게는 좋은 기억으로 남아 있는 사람의 어린 아이이다. 하지만 그녀가 아버지의 부정한 행위에 대해 사과한 것을 단지 순수한 선거캠페인의 전략으로만 보았던 많은 사람들에게는 그녀는 그저 악몽이다.

Als ihr Vater sich an die Macht putschte, war Park elf Jahre alt. Sie genoss von da an eine unbeschwerte, wenn auch eine abgeschottete Kindheit – bis ihre Mutter Yuk Yong Soo 1974 bei einem Attentat, das ihrem selbstherrlich regierenden Vater galt, umkam. Mit 22 Jahren ubernahm sie, die Elektrotechnik in Grenoble studierte, die Rolle der First Lady. Funf Jahre spater stand sie wieder am Grab. Der eigene Geheimdienstchef hatte ihren Vater erschossen. Park Geun Hye zog sich daraufhin aus der Offentlichkeit zuruck.

아버지가 권력을 잡기위해 군사쿠데타를 일으켰을 때 박근혜는 11살이었다. 그 때로부터 그녀는 독재자인 자신의 아버지를 향한 암살 시도에 어머니 육영수가 사망한 1974년까지 격리되긴 했지만 아무런 근심 없는 유년시절을 즐겼다. 그레노블에서 전자공학을 공부하던 그녀는 22살의 나이로 퍼스트레이디의 역할을 맡게 됐다. 오년 후 그녀는 다시 무덤 앞에 서게 됐다. 증앙정보부 수장이 아버지를 총으로 쏘았다. 그 이후로 박근혜는 공인의 생활을 떠났다.

Sie wollte nie in die Politik
그녀는 정치에 영영 발딛고 싶지 않았다

In die Politik gehen wollte sie nie – und tat es doch. Seit 1998 sitzt sie in der sudkoreanischen Nationalversammlung, 2004 wurde sie Vorsitzende der konservativen Grand National Party, die mittlerweile Saenuri heißt. Auf einer Wahlkampfveranstaltung zwei Jahre spater hatte sie ein Mann mit einem Teppichmesser im Gesicht verletzt, Menschenansammlungen meidet die ledige und kinderlose Frau. Zwei Mal wagte sie den Weg zuruck ins „Blaue Haus“, nicht als Tochter, sondern als Politikerin.

그녀는 정치에 영영 발을 들고 싶지 않았다. 하지만 그녀는 정계로 나갔다. 1998년 이래로 그녀는 한국의 국회의원이고 2004년에는 지금은 새누리로 불리우는 보수 한나라당의 대표가 됐다. 이년 후 선거캠페인중 그녀는 한 남자에게 얼굴을 칼로 찔려 다쳤고, 미혼이고 아이도 없는 그녀는 군중을 피한다. 딸로서가 아니라 정치인으로서 그녀는 두 번 “청와대”로 돌아갈려는 엄두를 냈다.

Seit 2013 ist sie im hochsten Amt und stolpert seitdem bei den Versuchen, ihre Wahlkampfversprechen von demokratischer Wirtschaft und besseren Sozialdiensten einzuhalten. Die Trauerbekundungen fur die mehr als 100 Toten der Fahrkatastrophe konnten sich in Proteste umwandeln. In Wutausbruche auch gegen Park. Die Prasidentin aber bleibt unterkuhlt, als ginge sie das nichts an.

2013년 이후 그녀는 국가 수장의 직을 수행하고 있고 경제민주화와 사회복지 개선이라는 선거공약을 지키려는 시도에서 발을 헛디디고 있다. 여객선 참사에서 있었던 백여명의 사망에 대한 슬픔은 시위로 전환될 수 있다. 박근혜에 대한 분노의 표출과 함께. 대통령은 그런 것쯤은 안중에 없다는 듯 여전히 얼음처럼 차갑다.



본글주소: http://poweroftruth.net/column/mainView.php?kcat=2029&table=c_sangchu&uid=240 

 

 

 

 

***********************************************************************************************

 

 

 

가디언, 박근혜에 직격탄 ‘서구에선 대통령직 무사하기 힘들어’
어느 나라의 수장이라도 이런 국가적 참사, 지연된 발표에 무사하지 못해
정상추 | 2014-04-23 13:51:28 필자의 다른기사 보기  인쇄하기  메일보내기    



가디언, 박근혜에 직격탄 ‘서구에선 대통령직 무사하기 힘들어’
-어느 나라의 수장이라도 이런 국가적 참사, 지연된 발표에 무사하지 못해
-박근혜, 누군가를 살인자로 낙인찍는 것이 정당한 일인가?

 

 

가디언이 박근혜에게 지격탄을 날렸다. 가디언은 박근혜에게 ‘서방 세계에선 어쩌면 그 어느 나라의 수장이라도, 이런 의심의 여지없는 국가적 참사에 대해, 이렇게 지연된 입장 발표라면 직위 자체도 무사하기 힘들지도 모른다’고 말해 이번 참사가 서구에서라면 대통령직 자체가 날아갔을 만한 사안이라고 지적했다.

 

가디언은 이에 그치지 않고 한발 더 나가 박근혜가 승무원들의 행동이 ‘살인과 같은 행태’라고 비난한 것에 대해 ‘살인’이라는 단어가 두드러진다며, ‘부주의 혹은 공포의 결과로 죽음이 발생했을 때 누군가를 살인자로 낙인찍는 게 정당한 일인가?’라고 의문을 제기했다.

가디언뿐만 아니라 21일 뉴스프로가 번역 보도한 것과 같이 월스트리트저널을 비롯한 유수의 언론들은 박근혜의 살인 발언에 대해 대통령으로서 미리 단죄하는 적절치 못한 발언이라는 비난이 잇따르고 있어 박근혜는 아버지인 박정희에 이어 살인이라는 단어로 국제적인 명성을 얻게 됐다.

 

가디언은 21일 ‘The South Korea ferry disaster is truly awful, but it is not murder -한국 여객선 참사는 정말 참담한 일이지만 살인은 아니다’라는 제목의 기사를 통해 세월호 참사에 대한 경과를 전하며, 이제 생존자를 찾아낼 확률은 희박하다고 안타까움을 드러냈다.

 

가디언언은 ‘침몰 6일째인 오늘 이 나라의 수장인 박근혜 대통령은 마침내 입장 발표를 하며, 승무원들 일부의 행동을 “살인과도 같은 행태”라고 비난했다’고 전하고 ‘“책임 있는 사람들에 대해 민형사상 책임을 물어야 할 것” 이라고, 직접적으로 실종자 부모들이나 국민에게가 아니라, 그곳에 모인 관료들에게 말했다’고 꼬집었다.

 

가디언은 이어 ‘서방 세계에선 어쩌면 그 어느 나라의 수장이라도 이런 의심의 여지없는 국가적 참사에 대해 이렇게 지연된 입장 발표를 한 후 지지율이나 심지어 직위 자체도 무사하기 힘들지도 모른다’고 지적한 뒤, ‘그녀의 성명은 시기적 적절함이 모자랐지만 단호함으로 그 모자람을 채웠고 번역이 난이했을 가능성과 문화적 차이를 염두에 두고서도, ‘살인’ 이라는 단어는 두드러진다’고 보도했다.

 

가디언은 많은 어린이들의 죽음이 연관된 재해가 벌어진 어느 곳이든지 강한 분노와 비통함이 나타나는 것은 흔한 일이라며, 산사태로 1백여 명의 어린이가 사망한 영국의 애버팬, 2백여 명의 아이들이 체첸 인질범에게서 구출 중 사망한 러시아의 베슬란, 그리고 중국의 사천성의 예를 들며, 이곳에서 아무도 살인죄로 기소되지 않았다며, 심지어 지난 193명이 목숨을 잃은 헤럴드 오브리 엔터프라이즈 여객선 침몰사태에서도 회사대표가 사임을 했을지언정 선원에게 모든 비난을 퍼붓는 일은 발생하지 않았다고 지적했다.

 

가디언은 하지만 한국에서는 이와는 다르게 진행될 것으로 보인다며, 징벌을 바라는 부모들과 대중의 바람은 거부하기 어려울지도 모르지만, 부주의 혹은 공포의 결과로 죽음이 발생했을 때 누군가를 살인자로 낙인찍는 게 정당한 일인가라고 의문을 던졌다.

가디언은 마지막에 문화적 차이에 다소 다를지라도 박근혜가 ‘살인’이라는 말로 명확한 선을 그은 것과는 달리, 세상 어디에서도 이 경계는 분명하지 않다고 결론을 내려, 박근혜의 선원들을 살인자로 규정한 발언이 부적절한 것임을 암시했다.

지도자로서의 품성과 자질조차 갖추지 못한 박근혜의 발언에 많은 국민들은 기대하는 바가 없지만, 국민감정에 편승한 이번 ‘살인’ 발언은 국제사회에 일파만파로 파장을 일으키고 있다.

박근혜는 역시 전지전능한 능력을 갖춘 세계적인 인물임에는 분명한 것 같다.

 

 

다음은 뉴스프로가 번역한 가디언 전문이다.
번역 감수: 임옥

기사 바로가기 ☞

http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/apr/21/president-park-ferry-disaster-murder-south-korea

The South Korea ferry disaster is truly awful, but it is not murder | Mary Dejevsky
한국 여객선 참사는 정말 참담한 일이지만 살인은 아니다

▲South Korean President Park Geun-hye looks around the site where the Sewol ferry sank.
한국의 박근혜 대통령이 세월호 침몰 현장 주변을 둘러보고 있다.

Almost everything about the aftermath of the South Korean ferry disaster – except, tragically, the initial response – has seemed heightened, intense, on the very edge. And how could it not be? Of the 476 people on board, only 174 were rescued. Of the more than 300 remaining, most were children, many from the same school near Seoul; they were trapped inside the ship as it first listed and then tipped over. The odds on finding many, if any, alive, were always slim.

한국의 여객선 침몰 참사 이후에 일어난 모든 상황들은 – 안타깝게도 초기 대응을 제외하고 – 더욱 더 고조되고 강렬해지며 긴박해져왔다. 어떻게 안 그럴 수가 있겠나? 승객 총 476명중에 오직 174명만 구조됐다. 실종된 300명 이상의 승객들 중 대부분이 아이들이었고 다수가 서울 인근에 있는 같은 학교 재학생들이었다; 그리고 그들은 배가 처음 기울기 시작해 뒤집히는 동안 배 안에 갇혀 있었다. 많은 생존자를 찾아낼, 혹은 생존자 자체를 찾아낼 확률은 아주 희박하다.

Today, day six, the country’s head of state, President Park Geun-hye, finally issued her own statement, in which she condemned the conduct of some of the ferry’s crew as “akin to murder”. Those found to blame would, she told assembled officials – but not, it seems, the parents directly or the South Korean public at large – have to take “criminal and civil” responsibility for their actions. It is perhaps doubtful whether, in the western world, any national leader would have survived such a delay in responding to what is undoubtedly a national tragedy, with their ratings, perhaps even their position, intact.

침몰 6일째인 오늘 이 나라의 수장인 박근혜 대통령은 마침내 입장 발표를 하며, 승무원들 일부의 행동을 “살인과도 같은 행태”라고 비난했다. 박 대통령은 “책임 있는 사람들에 대해 민형사상 책임을 물어야 할 것” 이라고, 직접적으로 실종자 부모들이나 국민에게가 아니라, 그곳에 모인 관료들에게 말했다. 서방 세계에선 어쩌면 그 어느 나라의 수장이라도 이런 의심의 여지 없는 국가적 참사에 대해 이렇게 지연된 입장 발표를 한 후 지지율이나 심지어 직위 자체도 무사하기 힘들지도 모른다.

But what her statement lacked in timeliness it made up for in force. Even granting the possible complexities of translation and cultural difference, that word “murder” stands out. In one way, it is of a piece with the highly emotive nature of this disaster. There were the last texted messages from teenagers to their parents, showing an awareness of mortality that seemed far beyond their years. There were – and are – the desperate parents gathered on the quayside, grieving, angry, at their wits’ end, still not fully accepting that their children are lost. There was the assistant school principal who killed himself, and who said in a note that he could not live with his survival after so many of his charges had died.

그녀의 성명은 시기적 적절함이 모자랐지만 단호함으로 그 모자람을 채웠다. 번역이 난이했을 가능성과 문화적 차이를 염두에 두고서도, ‘살인’ 이라는 단어는 두드러진다. 이 재해가 상당히 감정적인 본질의 것이라는 면에서 이 단어가 어울린다. 학생들이 부모에게 보낸 마지막 메시지들은 오랜 세월 후에나 맞이해야했을 죽음을 자각하는 모습을 보여준다. 절망적인 부모들은 부둣가에 모여 속수무책으로 비통해하며 분노하고, 아직도 그들의 자녀들을 잃었음을 온전히 받아들이지 않고 있었으며 현재도 그런 상태이다. 그 학교의 교감은 자신의 책임하에 있었던 너무나 많은 이들이 죽은 다음 본인은 생존한 것이 견딜 수 없다는 내용의 편지를 남기고 자살했다.

The potent mix of anger and grief is common to disasters everywhere, especially those where many children have perished. In the UK, you have only to think back to the tragedy at Aberfan, the Welsh mining village where more than 100 children died when a landslip engulfed their school. That was in 1966; the emotional scars remain to this day. The same raw grief still suffuses Beslan, the town in southern Russia where nearly 200 children died 10 years ago either at the hands of their Chechen hostage-takers or in a bungled rescue. Think, too, of the anger – in defiance of all political constraints – that gripped the parents of children who died in the 2008 Sichuan earthquake, where it transpired that school buildings were substandard because of local corruption.

어느 재해이든지, 특히 많은 어린이들의 죽음이 연관된 재해가 벌어진 어느 곳에든지 강한 분노와 비통함이 섞여 나타나는 것은 흔히 있는 일이다. 영국에서는 산사태가 학교를 덮쳐 100명 이상의 어린이가 사망했던 웨일즈 탄광 마을 애버팬의 비극을 돌이켜 보면 된다. 이 사건은 1966년에 일어났지만 마음의 상처는 현재까지 남아있다. 이같은 아물지 않은 비통함은 10년전 거의 200명의 아이들이 체첸 인질범들의 손에 혹은 미숙한 구출 중에 사망한 러시아의 남단 마을 베슬란에 아직도 가득하다. 또한, 지난 2008년 사천성 지진으로 자녀들을 잃었던 부모들이 지역 비리로 인해 학교 건물들이 기준이하로 지어졌다는 것이 밝혀지며 모든 정치적 제약에 대항해 분노했음을 기억하라.

But, to return to President Park’s accusation of “murder”. How many of these children were murdered?  Those who died at Beslan were indisputably killed as a result, directly or indirectly, of a terrorist act. In the UK, no one was prosecuted for the negligence that was found to have led directly to  the landslide at Aberfan. In 1987, after the Herald of Free Enterprise  ferry sank at Zeebrugge, with the loss of 193 lives, the head of the company was eventually shamed into resigning, but there was a reluctance to pin all the blame directly on the crew member who failed to close the ship’s bow door. There was a preference for blaming processes rather than people.

하지만 박근혜 대통령의 “살인” 비난으로 돌아가보자. 이 아이들 중 얼마나 많은 수가 살해되었는가? 베슬란에서 사망한 이들이 직접적이든 간접적이든 테러 행위로 인해 죽임을 당했다는 데에는 이견이 없다. 영국에서 애버팬 산사태와 직접적으로 관련이 있는 업무태만에 대해서 기소된 사람은 아무도 없었다. 1987년 헤럴드 오브 프리 엔터프라이즈 여객선이 제브뤼헤에서 침몰해 193명이 목숨을 잃었지만, 회사 대표가 책임을 지고 사임했을지언정 선수문을 닫지 않은 선원에게 모든 비난을 퍼붓는 일은 발생하지 않았다. 사람을 비난하기 보다는 과정을 비난했다.

This, it appears, will not be the course that events take in South Korea, even though the transcripts of communications that have so far been made public suggest panic, incompetence and fear dictated the response of the captain and senior crew. The desire of parents and public for retribution will be hard to resist, yet it will raise yet again the universal question about responsibility and intent. Is it just to label someone a killer if a death occurs as the result of an oversight, or of fear? Cultural difference may determine, in part, where that line is drawn, but it is nowhere as clear – not in the east, still less in the west – as where President Park seemed to place it when she spoke of “murder”.

하지만 지금까지 대중에 공개된 통신기록에서 선장과 선임 선원의 응답에 나타난 혼란상태, 무능력, 공포를 짐작할 수 있긴 해도 한국에서 벌어진 사건은 이와는 다르게 진행될 것으로 보인다. 징벌을 바라는 부모들과 대중의 바람은 거부하기 어려울지도 모르지만 책임과 고의적 의도에 관한 보편적 질문 또한 제기되어야 할 것이다. 부주의 혹은 공포의 결과로 죽음이 발생했을 때 누군가를 살인자로 낙인 찍는 게 정당한 일인가? 어디에 선을 그을지는 문화적 차이에 따라 다소 다를 수 있지만 박근혜 대통령이 “살인”이라는 말을 했을 때 명확히 선을 그은 것과 달리 세상 어디에서도 – 동양에서는 물론이고, 좀 덜 하긴 하지만 서양에서도 – 이 경계는 분명치 않은 법이다.



본글주소: http://poweroftruth.net/column/mainView.php?kcat=2029&table=c_sangchu&uid=236 

 

 

 

 

****************************************************************************************************

 

 

 

獨, FAZ ‘박근혜 단어 선택 도를 지나쳐’ 쓴소리
재난 상황에서 분별력 있는 행동은 정치인의 의무
정상추 | 2014-04-23 13:52:53 필자의 다른기사 보기  인쇄하기  메일보내기    


獨, FAZ ‘박근혜 단어 선택 도를 지나쳐’ 쓴소리
-박근혜 야당의 거센 공세 등 위기 벗어나려 강한 발언
-재난 상황에서 분별력 있는 행동은 정치인의 의무

 

독일의 가장 권위 있는 일간지인 ‘프랑크푸르터 알게마이네 차이퉁(Frankfurter Allgemeine Zeitung, FAZ)’이 18일에 이어 다시 세월호 사건에 대한 박근혜의 ‘살인’ 발언을 두고 박근혜의 정치인 자질에 의문을 던졌다. 특히 FAZ는 박근혜의 이런 강경 발언 배경에는 점점 더 거세지는 야당의 공격이 있다고 지적하고 나서 박근혜가 자신에게 쏟아지는 비난과 정치적 압박을 피하기 위해 국민들의 분노 감정에 편승해 선원들을 ‘살인자’로 규정하는 강경발언을 한 것으로 분석했다.

 

이제 박근혜의 ‘살인’ 발언은 미국의 월스트리트저널을 비롯한 언론들과 영국의 가디언에 이어 독일의 가장 권위 있는 보수 신문에도 이름을 올리는 불명예스런 전 세계적인 유명세를 타게 됐다. FAZ는 ‘Schiffsungluck vor Sudkorea, War es Mord?-한국 연안의 여객선 사고, 살인이었나?’라는 제목의 기사에서 ‘사고를 당한 한국 여객선의 승무원들은 심각한 실수를 저질렀지만 정확한 사실은 조사를 통해 밝혀져야 한다’며 ‘선원들의 무시무시한 실수에도 불구하고 박근혜 대통령의 단어의 선택은 분명히 도를 지나쳤다’고 쓴소리를 했다.

 

FAZ는 정치인은 법정으로 보내질 현안에 대해 간섭해서는 안된다며 당국의 처리 방법에 대한 야당의 비난이 거세지고 있는데 이것이 박근혜가 승무원들에 대해 “살인”이라는 말을 사용한 이유를 설명해줄 수 있다고 발언 배경을 분석했다. FAZ는 ‘한 사건의 결과에 대해 책임을 지게 될 위험에 처한 사람은 사방으로 선제공격을 하는 법이다’라고 박근혜가 처한 상황과 행동의 이유를 설명하며 ‘재난이 벌어진 상황에서 분별력 있는 행동을 보이는 것은 어려운 일이지만 정치인에게 있어서 분별력 있게 행동하는 것은 실제로 직무 의무에 해당한다’며 박근혜의 분별력 없는 행동을 꼬집었다.

 

프랑크푸르터 알게마이네 차이퉁(Frankfurter Allgemeine Zeitung, FAZ)은 독일 프랑크푸르트암마인에서 발행되는 일간신문으로, 독일에서 가장 영향력 있는 권위지 가운데 하나로 1949년에 설립되었다. 진실 보도와 객관주의를 추구하며, 반대 의견에 대한 공정 보도를 목표로 하고 있다. 국내외 뉴스의 폭넓은 보도와 권위 있는 해설로 좋은 평을 얻고 있다. 정치적으로는 보수적인 신문사이다.

 

다음은 뉴스프로가 전하는 FAZ 기사 전문 번역이다.
번역 감수: 임옥

기사 바로가기 ☞ bit.ly/1gQ5aVj

 

Schiffsungluck vor Sudkorea
War es Mord?

한국 연안의 여객선 사고
살인이었나?

Von PETER STURM
페터 스투엄

22.04.2014 • Die Besatzung der verungluckten sudkoreanischen Fahre hat schwere Fehler gemacht. Doch das Verfahren ist noch lange nicht abgeschlossen. Deshalb sollte sich die Prasidentin mit ihren Vorwurfen zuruckhalten.

20114년 4월 22일 – 사고를 당한 한국 여객선의 승무원들은 심각한 실수를 저질렀다. 하지만 이 일이 다 종결되기는 아직 먼 일이다. 그런 이유로 한국 대통령은 이들의 혐의를 가볍게 넘기지 않겠다고 말했다.

ⓒ AP, F.A.Z. Die sudkoreanische Prasidentin Park Geun-hye bei einem Treffen mit Angehorigen der Opfer
(사진) 희생자들의 가족들과 만나고 있는 한국의 박근혜 대통령

Genaues muss die Untersuchung ergeben. Aber es sieht ganz danach aus, als habe die Besatzung der sudkoreanischen Unglucksfahre haarstraubende Fehler gemacht, die die Katastrophe verschlimmerten. Die Wortwahl von Prasidentin Park Geun-hye schießt gleichwohl deutlich uber das Ziel hinaus. Erstens sollte sich eine Politikerin nicht in ein laufendes Verfahren einmischen, das vor Gericht enden wird. Zweitens muss sich erweisen, wie die Behorden aus der Sache herauskommen.

정확한 사실은 조사를 통해 밝혀져야 한다. 하지만 한국 여객선 참사의 승무원들은 이 재난을 분명히 더욱 나쁜 것으로 만든 무시무시한 실수를 범한 듯 하다. 그럼에도 불구하고 박근혜 대통령의 단어의 선택은 분명히 도를 지나친다. 첫째로, 정치인은 법정으로 보내질 현안에 대해서 간섭해서는 안된다. 둘째로, 당국이 이 사안에 대해 어떻게 결론을 내릴 지가 밝혀져야 한다.

Anstandigerweise hat Frau Park auch Fehler bei der Reaktion auf die Katastrophe eingestanden. Die Kritik der Opposition am Verhalten der Behorden wachst. Das konnte den Gebrauch des Wortes „Mord“ durch die Prasidentin in Richtung auf die Besatzung erklaren. Wer Gefahr lauft, von den Folgen eines Geschehens getroffen zu werden, neigt zu praventiven Rundumschlagen. Dass sie mit ihrer Anklage die Stimmung der Bevolkerung trifft, spricht nicht gegen diese Diagnose. Es ist schwer, in einer Katastrophensituation besonnen zu bleiben. Fur Politiker gehort das aber eigentlich zur Arbeitsplatzbeschreibung.

예의바르게도 박 대통령은 재난에 대처하는 데에 있어서의 실수도 언급했다. 당국의 처리 방법에 대한 야당의 비난이 거세지고 있다. 이것이 대통령이 승무원들에 대해 “살인”이라는 말을 사용한 이유를 설명해줄 수 있다. 한 사건의 결과에 대해 책임을 지게될 위험에 처한 사람은 사방으로 선제 공격을 하는 법이다. 대통령이 이러한 비난을 하는 것으로 국민들의 여론을 반영한다는 사실은 이러한 진단과 상반되지는 않는다. 재난이 벌어진 상황에서 분별력 있는 행동을 보이는 것은 어려운 일이다. 하지만 정치인에게 있어서 이것은 (역주: 분별력 있게 행동하는 것은) 실제로 직무 의무에 해당한다.



본글주소: http://poweroftruth.net/column/mainView.php?kcat=2029&table=c_sangchu&uid=237 

 

****************************************************************************************************

 

 

 

   WSJ, 朴 국민의 분노 선장에게 돌리나?
박근혜 발언 부적절함 지적, 여론 조사도 실시 -세월호 승무원 살인죄 선언 朴이 미리 판결
정상추 | 2014-04-22 14:49:24 필자의 다른기사 보기  인쇄하기  메일보내기    


WSJ, 朴 국민의 분노 선장에게 돌리나?
-박근혜 발언 부적절함 지적, 여론 조사도 실시
-세월호 승무원 살인죄 선언 朴이 미리 판결

 

월스트리트 저널이 박근혜를 강하게 비난하고 나섰다. 박근혜가 세월호 승무원들을 규탄하는 발언을 두고서이다. 월스트리트 저널은 박근혜의 이러한 발언이 정부의 위기대처 부재에 대한 비난으로부터 국민적 시선을 다른 곳으로 돌리게 하려는 의도가 있다는 온라인상의 비난을 전하며 내용들도 이례적으로 소개했다. 이뿐만 아니라 월스트리트 저널은 박근혜의 이러한 발언이 적절한가를 묻는 여론조사도 실시하고 있어 주목을 끌고 있다.

월스트리트 저널은 21일 ‘Was Park Right to Condemn Ferry Crew?-박 대통령이 승무원들을 규탄하는 것이 옳았나?’라는 제하의 기사에서 ‘월요일 한국 박근혜 대통령은 침몰한 세월호의 선장과 선원들의 행동은 “살인과 마찬가지”라고 선언했다’며 “세월호 승무원들을 살인죄로 선언함으로써 박이 미리 판결을 내린 것은 확실히 그릇된 일이다. 6월 4일 지방선거가 두려워서인가?” 라는 한국 전문가 에이든 포스터 카터의 논평을 소개했다.

월스트리트 저널은 세월호 선장을 비롯한 승무원들이 구속된 상황을 소개하며 박근혜의 이러한 발언이 추후 열릴 재판과정에서 어떻게 공정한 재판을 기대할 수 있겠는가하는 의문을 던졌다. 월스트리트 저널이 소개한 온라인 반응 내용 중에는 ‘”분노에 불을 지피시나요? 정부는 잘했나요? 사고는 선장이 냈지만, 미진한 대처는 정부였어요” 라고 트위터 이용자 @hee1025w’, ‘”역시 전능하신 박근혜 대통령이 지위고하 막론하고 책임 물을 것…선장의 행위는 살인이나 마찬가지” 라고 @mygod1472’ 등 박근혜를 강하게 비난하는 것이었다. 월스트리트 저널은 박근혜의 이러한 발언을 비판하는 해외 전문가들의 발언도 전했다. 정통성 없는 대통령, 자격은커녕 자질도 안되는 대통령이 이제 해외 언론의 조롱감이 되는 느낌이다.

월스트리트 저널의 여론 조사에 미국 동부시간 21일 오후 1시 현재 모두 98명이 투표해 이중 68.4%인 67명이 박근혜의 발언이 잘못됐다는데 동의했다.

 

 

다음은 뉴스프로가 전하는 월스트리트 저널 기사 전문 번역이다.
번역 감수: 임옥

기사 바로가기 ☞ http://on.wsj.com/1i9gFXi

Was Park Right to Condemn Ferry Crew?
박 대통령이 승무원들을 규탄하는 것이 옳았나?

7:38 pm KST, Apr 21, 2014

South Korean President Park Geun-hye presides over a meeting with senior secretaries at the Cheong Wa Dae presidential office in Seoul, South Korea, April 21, 2014. Park called for stern punishment of those responsible for the sinking of the Sewol ferry. Associated Press
한국 박근혜 대통령이 2014년 4월 21일 한국, 서울 청와대 집무실에서 수석비서관회의를 주재하고 있다. 박은 세월호 침몰에 대해 책임자들의 단호한 처벌을 요구했다. AP

On Monday, South Korean President Park Geun-hye declared that the actions of the captain and crew of the fated ferry Sewol were “tantamount to murder.”

월요일 한국 박근혜 대통령은 침몰한 세월호의 선장과 선원들의 행동은 “살인과 마찬가지”라고 선언했다.

The statement appeared to tap into national outrage over TV footage showing the captain, Lee Jun-seok, being among the first to escape the ship as it capsized.

이 발언은, 이준석 선장이 배가 전복될 때 최초로 탈출하는 장면을 TV에서 본 전 국민적 분노를 향한 듯이 보인다.

Mr. Lee and the two other members in charge of the ship at the time it went down have been arrested on charges of abandoning the ship in violation of the seafarers’ law, which stipulates they must help passengers leave a wrecked ship safely.

세월호가 가라앉았을 당시에 배를 책임지고 있었던 이 선장과 다른 두 명의 선원은, 선원들은 승객이 난파된 배에서 안전하게 탈출할 것을 도와야한다고 명시하고 있는 선원법을 위반하고 배를 포기한 혐의로 체포된 상태이다.

They are also accused of not making efforts to safely evacuate passengers and eventually causing their death. on Monday, a further four crew members were detained by police.

이들은 또한 승객들이 배에서 안전하게 빠져나오도록 노력을 기울이지 않아 결국 사망하게 만든 혐의를 받고 있다. 월요일 다른 4명의 선원들도 경찰에 구속됐다.

Mr. Lee appeared briefly before the news media after his arrest but didn’t offer a reason for why he left the ship before coordinating the evacuation of passengers. He did say he didn’t order an immediate evacuation because of concerns about whether passengers would survive in the cold water and strong currents.

이씨는 구속 후 언론에 잠시 나타났지만 그가 왜 승객의 대피책을 마련하기 전에 배를 떠났는지에 대한 이유는 제공하지 않았다. 그는 즉각대피 명령을 내리지 않은 것은 차가운 물과 거센 해류에서 승객들이 생존할 수 있을지 걱정이 되어서였다고 말하기는 했다.

The other crew members have not made public statements about why they left the ship before all the passengers.

다른 승무원들은 아직까지 왜 자신들이 모든 승객보다 먼저 배를 떠났는지에 대해서 공식적으로 발표하지 않았다.

It isn’t clear yet whether the crew members will face formal criminal charges or what the penalties would be if they are found guilty.

승무원들이 정식 형사고발을 당할지, 혹은 그들이 유죄로 판명될 때 어떤 벌을 받게될 지는 아직 불분명하다.

Lee Joon-seok, second to the right, captain of the sunken South Korean ferry Sewol, arrives at the headquarters
of a joint investigation team of prosecutors and police in Mokpo April 19, 2014. Getty Images
2014년 4월 19일 한국의 침몰한 세월호 선장 이준석 (왼쪽에서 두번째)씨가 목포에 있는 검경 합동수사대 본부에 도착하고 있다. (게티이미지)

Ms. Park faced some online criticism for deflecting attention away from the government’s handling of the crisis, but also appeared to reflect public sentiment against the captain and crew.

박 대통령은 정부의 위기대처 방법으로부터 관심을 다른 것으로 돌리게 하려 한다는 비난을 온라인상으로 받고 있으나, 선장과 승무원에 대한 대중의 악감정을 반영하려 한 것으로도 보인다.

“Are you making a fire of anger burn harder? Has the government done a good job? It was the captain that caused the accident, but the government’s handling was immature,” wrote Twitter user @hee1025w.

“분노에 불을 지피시나요? 정부는 잘했나요? 사고는 선장이 냈지만, 미진한 대처는 정부였어요” 라고 트위터 이용자 @hee1025w는 글을 올렸다.

“Of course the almighty President Park will hold related parties responsible regardless of their positions… The captain’s action was tantamount to murder,” said @mygod1472.

“역시 전능하신 박근혜 대통령이 지위고하 막론하고 책임 물을 것…선장의 행위는 살인이나 마찬가지” 라고 @mygod1472는 말했다.

But some foreign Korea-watchers also questioned whether Ms. Park’s statements may prejudice any criminal proceedings against the crew that follow the investigation. She also said that the actions of the captain and crew were “utterly unimaginable, legally and ethically.”

그러나 한국을 지켜보는 해외 시선 역시 조사에 이어질 승무원들에 대한 형사소송절차에 박근혜 대통령의 성명이 편견을 불러 일으킬지도 모른다는 의문을 제기했다. 대통령은 또한 선장과 승무원의 행동은 “법적으로도 윤리적으로도 도저히 상상도 할 수 없는 것”이라고도 말했다.

“Bad decision on her part. How can the accused get a fair day in court, and they will be in court, when the POTROK (President of the Republic of Korea) says that,” wrote Seoul-based analyst Daniel Pinkston on Twitter.

“그녀로서는 나쁜 결정을 내린 것이다. 한국 대통령이 그런 식으로 말했는데, 그들이 피고로 법정에 서면 어떻게 법정에서 공정한 재판을 받을 수 있는가?” 라고 서울에 근거를 둔 분석가 다니엘 핑크스튼이 트위터에 글을 남겼다.

“Surely wrong of prez Park to pre-empt justice by declaring Sewol crew guilty of murder. Fears for June 4 (gubernatorial) elections?” commented Korea expert Aidan Foster-Carter.

세월호 승무원들을 살인죄로 선언함으로써 박이 미리 판결을 내린 것은 확실히 그릇된 일이다. 6월 4일 지방선거가 두려워서인가?” 라고 한국 전문가 에이든 포스터 카터는 논평했다.

What’s your view? Vote in our poll below and leave your thoughts in our comments section.

당신의 의견은 어떤가? 아래 여론조사에 투표하고 우리 논평 부분에 자신의 의견을 남겨주기 바란다.



본글주소: http://poweroftruth.net/column/mainView.php?kcat=2029&table=c_sangchu&uid=235